Trop tard
Les sabots étaient fanés
Mais la gaieté du sentier
Nous ravigotait
Dans le froid seules elles s’épanouissent
Extrait d’un poème de Wang An Shi (1021-1086) : la fleur de prunier
(traduction Xu Yuan Zhong)
Au bord de l’eau, seul à chérir ces herbes cachées
Un loriot jaune chante là-haut au fond des feuillages
Extrait d’un poème de Wei Yin Wu (736 ?-830 ?) : la rivière de l’Ouest à Chu-Zhou,
(traduction François Cheng)
Regardez comme la montagne de Zhongnan s’élance
Avec son sommet blanc au-dessus des nuages
Et le ciel intense bordant la cime des arbres
Pendant qu’en bas, au soir, coule le froid
Poème de Zu Yong (dynastie Tang, 618-907) : en regardant le sommet enneigé de la montagne de Zhongnan