Bambous au soir
huānxǐ rónghé shì lè yuán : être joyeux et en harmonie, c’est un jardin agréable.
Paroles de Maître Hsing Yun* (traduction Wang Jia Yu)
huānxǐ rónghé shì lè yuán : être joyeux et en harmonie, c’est un jardin agréable.
Paroles de Maître Hsing Yun* (traduction Wang Jia Yu)
Dans le froid seules elles s’épanouissent
Extrait d’un poème de Wang An Shi (1021-1086) : la fleur de prunier
(traduction Xu Yuan Zhong)
Au bord de l’eau, seul à chérir ces herbes cachées
Un loriot jaune chante là-haut au fond des feuillages
Extrait d’un poème de Wei Yin Wu (736 ?-830 ?) : la rivière de l’Ouest à Chu-Zhou,
(traduction François Cheng)
Regardez comme la montagne de Zhongnan s’élance
Avec son sommet blanc au-dessus des nuages
Et le ciel intense bordant la cime des arbres
Pendant qu’en bas, au soir, coule le froid
Poème de Zu Yong (dynastie Tang, 618-907) : en regardant le sommet enneigé de la montagne de Zhongnan
Susurre le vent: ombres, fraîcheurs
Purifiant pour moi vallons et bois
Il fouille, près du torrent, la fumée d’un logis
Et porte la brume hors des piliers de montagne
Il s’est posé, hésitant, curieux, au pied du rocher puis s’est envolé…il vit aujourd’hui chez une amie.
À cette saison, la foulque a fini son nid et élevé sa couvée depuis longtemps. Brindille après brindille, ou plutôt trait après trait, je commence…
Rouge, vert, brise légère