Bambous au soir
huānxǐ rónghé shì lè yuán : être joyeux et en harmonie, c’est un jardin agréable.
Paroles de Maître Hsing Yun* (traduction Wang Jia Yu)
huānxǐ rónghé shì lè yuán : être joyeux et en harmonie, c’est un jardin agréable.
Paroles de Maître Hsing Yun* (traduction Wang Jia Yu)
Le Clos aux Cerfs (Lù Chái), Wang Wei, 701-761
Montagne déserte. Plus personne en vue
Seuls résonnent quelques échos de voix
Un rayon du couchant pénétrant le fond
Du bois : ultime éclat de la mousse, vert
Trad. François Cheng
(Lire la suite…)
Dans le froid seules elles s’épanouissent
Extrait d’un poème de Wang An Shi (1021-1086) : la fleur de prunier
(traduction Xu Yuan Zhong)
Au bord de l’eau, seul à chérir ces herbes cachées
Un loriot jaune chante là-haut au fond des feuillages
Extrait d’un poème de Wei Yin Wu (736 ?-830 ?) : la rivière de l’Ouest à Chu-Zhou,
(traduction François Cheng)
Regardez comme la montagne de Zhongnan s’élance
Avec son sommet blanc au-dessus des nuages
Et le ciel intense bordant la cime des arbres
Pendant qu’en bas, au soir, coule le froid
Poème de Zu Yong (dynastie Tang, 618-907) : en regardant le sommet enneigé de la montagne de Zhongnan
Susurre le vent: ombres, fraîcheurs
Purifiant pour moi vallons et bois
Il fouille, près du torrent, la fumée d’un logis
Et porte la brume hors des piliers de montagne
Il y a quelques branches de prunier au coin
Dans le froid seules elles s’épanouissent
Serait-ce de la neige, on ne sait de loin
Car leurs parfums sombres nous éblouissent
Poème de Wang An Shi (1021-1086)
Traduction de Xu Yuan Zhong