Promenade d’hiver
Le chien est tout joyeux
Je sors les bottes
Celles qui accrochent
Les lampadaires font des halos
Orangé et laiteux
Sous les pieds
Ça craque
À chaque pas
Une année
De moins
Il neige
Le chien est tout joyeux
Je sors les bottes
Celles qui accrochent
Les lampadaires font des halos
Orangé et laiteux
Sous les pieds
Ça craque
À chaque pas
Une année
De moins
Il neige
Susurre le vent: ombres, fraîcheurs
Purifiant pour moi vallons et bois
Il fouille, près du torrent, la fumée d’un logis
Et porte la brume hors des piliers de montagne
Il s’est posé, hésitant, curieux, au pied du rocher puis s’est envolé…il vit aujourd’hui chez une amie.
Autour de la table
Les rires fusent, il fait bon,
Atout, ratatout et dix de der
(Le nom du jeu s’écrit sans redoubler le l et le t; la bellotte est définie ici).
Les coings ronds (suite)
On rencontre fréquemment dans les jardins les cognassiers du Japon (Chaenomeles japonica, Chaenomeles speciosa, ainsi que la variété obtenue par croisement des deux précités Chaenomeles x superba). Ils font partie de la même famille des Rosacées que le Cydonia du billet précédent. Pas trop grands (1m à 3m), vigoureux et égayés de ravissantes fleurs de février à avril-mai, ils sont parfaits pour les petits espaces.
Vous en aviez reconnu le fruit, il serait comestible en gelées comme son voisin sur la photo.
Presque rond comme une pomme, ou moins rond, presque comme une poire, le coing, revêtu de sa doudoune de coton, tombe à la fin d’octobre : bientôt les bonnes tartines de gelée. Originaire d’Asie occidentale (Iran, Caucase), le cognassier (Cydonia oblonga ) fut ensuite introduit en Méditerranée. Ses feuilles sont de taille variable, avec toutes les transitions de l’ovale à l’arrondi. Le nom* de son fruit vient du pluriel grec kudonia mêla, littéralement «fruits de Cydonia» (ville de Crète), déformé en cotoneum malum en latin, puis elliptiquement en cotoneum, et ensuite en codoin et cooing.
La gelée et la pâte de coing sont délicieuses et on peut le pocher au vin, ou le faire cuire autour d’une viande.
Ses autres noms alentour : en anglais, quince; en allemand, Quitte (n.f.); en italien, cotogna (n.f.); en espagnol, membrillo (n.m.); en portugais, marmelo (n.m.), de ce dernier vient le mot marmelade.
Apparaissant dans le feuillage, les coings ensoleillent le jardin. Le cinéaste espagnol Victor Erice a bien rendu le travail de patience presque obsessionnel du peintre cherchant à restituer sur la toile les reflets de soleil sur les fruits; le film est sorti en 1992: El sol del membrillo (en français sous le titre Le songe de la lumière).
*d’après le dictionnaire historique de la langue française, éd. Le Robert.
Il y a quelques branches de prunier au coin
Dans le froid seules elles s’épanouissent
Serait-ce de la neige, on ne sait de loin
Car leurs parfums sombres nous éblouissent
Poème de Wang An Shi (1021-1086)
Traduction de Xu Yuan Zhong