Bambous au soir
huānxǐ rónghé shì lè yuán : être joyeux et en harmonie, c’est un jardin agréable.
Paroles de Maître Hsing Yun* (traduction Wang Jia Yu)
huānxǐ rónghé shì lè yuán : être joyeux et en harmonie, c’est un jardin agréable.
Paroles de Maître Hsing Yun* (traduction Wang Jia Yu)
Le Clos aux Cerfs (Lù Chái), Wang Wei, 701-761
Montagne déserte. Plus personne en vue
Seuls résonnent quelques échos de voix
Un rayon du couchant pénétrant le fond
Du bois : ultime éclat de la mousse, vert
Trad. François Cheng
(Lire la suite…)
Dans le froid seules elles s’épanouissent
Extrait d’un poème de Wang An Shi (1021-1086) : la fleur de prunier
(traduction Xu Yuan Zhong)
Au bord de l’eau, seul à chérir ces herbes cachées
Un loriot jaune chante là-haut au fond des feuillages
Extrait d’un poème de Wei Yin Wu (736 ?-830 ?) : la rivière de l’Ouest à Chu-Zhou,
(traduction François Cheng)
Regardez comme la montagne de Zhongnan s’élance
Avec son sommet blanc au-dessus des nuages
Et le ciel intense bordant la cime des arbres
Pendant qu’en bas, au soir, coule le froid
Poème de Zu Yong (dynastie Tang, 618-907) : en regardant le sommet enneigé de la montagne de Zhongnan
Peut-être le Père Delavay pensait-il aux printemps de son enfance aux Gets en herborisant dans la région de Dali (Yunnan) ? Il avait été ordonné prêtre en décembre 1860. Puis, admis au Séminaire des Missions Étrangères en 1866, il s’était embarqué pour la Chine en juillet 1867 dans le but d’évangéliser les populations du district de Houang Kia Pin au Yunnan. Sa mission provoquait des réactions d’hostilité, comme on peut l’imaginer, et faire l’ascension des montagnes du secteur à la recherche de plantes non encore décrites devait être l’occasion de se ressourcer, de prier, de réfléchir sans doute…